دراسة الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية: التحديات والحلول المحتملة - تحليل نماذج مختارة من رواية فرانكيستاين في بغداد

المؤلفون

  • م.نادية عودة سلطان جامعة البصرة\كلية الاداب\قسم الترجمة

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الترجمة الأدبية، استراتيجيات الترجمة

الملخص

تتضمن ترجمة النصوص الأدبية نقل ثقافة بأكملها إلى سياق ثقافي مختلف. تسعى هذه الدراسة  إلى فحص السمات والتحديات الأساسية التي تعترض ترجمة النصوص الأدبية. تحاول هذه الدراسة اتباع بعض تقنيات وأساليب الترجمة التي اقترحها منظرون بارزون، بما في ذلك بيتر نيومارك، ويوجين نيدا، ومنى بيكر، وشلايرماخر. يقدم البحث شرح لنظريات وأساليب الترجمة لتبرير الحلول وكيف تم تطبيق هذه الأساليب في تقديم الحلول المثلى لترجمة الأعمال الأدبية بشكل فعال، وإنشاء نص مستهدف مقبول ومخلص للنص ألاصل. وارتكزت الدراسة على ترجمة رواية "الفرانكستاين في بغداد" إلى اللغة الإنجليزية، بقلم أحمد السعداوي، وترجمها إلى الإنجليزية جوناثان رايت. تحاول الدراسة تحليل وإيجاد المشاكل  في هذه الترجمة وأخيرا، الخاتمة تلخص النتائج.

التنزيلات

منشور

2025-08-18

كيفية الاقتباس

م.نادية عودة سلطان. (2025). دراسة الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية: التحديات والحلول المحتملة - تحليل نماذج مختارة من رواية فرانكيستاين في بغداد. ِِHMJ, 16(57), 39–25. استرجع في من https://hmjhr.org/index.php/hmj/article/view/111

إصدار

القسم

البحوث